ACTUALIZADO A 20 DE SEPTIEMBRE DE 2011
"A noche cuando dormía", de A. Machado:
El tema del poema â??Anoche cuando dormíaâ?? es la esperanza o la ilusión ya que después de tantas desgracias queda una esperanza para que dios se aparezca ante ti, en este caso ante el poeta. Dentro de la estructura externa podemos decir que el poema se divide en cuatro estrofas con ocho versos cada una, con una excepción, la última estrofa contiene solamente cuatro versos:
Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Di, ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes a mí,
manantial de nueva vida
de donde nunca bebí?Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.Anoche cuando dormía,
soñé, ¡bendita ilusión!,
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar. Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Di, ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes a mí,
manantial de nueva vida
de donde nunca bebí?Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.Anoche cuando dormía,
soñé, ¡bendita ilusión!,
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar. Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.
RIMA LIII DE G.A.BÃ?CQUER:
La siguiente Rima, LIII, expresa un conjunto de sentimientos encontrados entorno al amor por un ser que ha abandonado al sujeto poético, demostrándose a través de la naturaleza: mar, playa, cielo, estrellas, bruma, viento, nieve, flores, aves, etc. De hecho, â??hay mucha más naturaleza en las rimas de lo que generalmente se piensaâ?? . Tal es la importancia y la repercusión que tuvo y tiene hoy en día esta Rima, que fue publicada por Federico García Lorca, escritor español, entre su selección especial de poemas, destacando que su muerte se avecinaba debido a haber sido culpado de estar en contra del General Franco, al mando en ese momento:
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
Pero aquéllas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar
y otra vez a la tarde aun más hermosas
sus flores se abrirán.
Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.
Pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido... desengáñate,
nadie así te amará.
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
Pero aquéllas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar
y otra vez a la tarde aun más hermosas
sus flores se abrirán.
Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.
Pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido... desengáñate,
nadie así te amará.
Yo soy un hombre sincero - José Martí.
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.
.
Yo vengo de todas partes,
Y hacia todas partes voy:
Arte soy entre las artes,
En los montes, monte soy.
.
Yo sé los nombres extraños
De las yerbas y las flores,
Y de mortales engaños,
Y de sublimes dolores.
.
Yo he visto en la noche oscura
Llover sobre mi cabeza
Los rayos de lumbre pura
De la divina belleza.
.
Alas nacer vi en los hombros
De las mujeres hermosas:
Y salir de los escombros,
Volando las mariposas.
.
He visto vivir a un hombre
Con el puñal al costado,
Sin decir jamás el nombre
De aquella que lo ha matado.
.
Rápida, como un reflejo,
Dos veces vi el alma, dos:
Cuando murió el pobre viejo,
Cuando ella me dijo adiós.
.
Temblé una vez â?? en la reja,
A la entrada de la viña,â??
Cuando la bárbara abeja
Picó en la frente a mi niña.
.
Gocé una vez, de tal suerte
Que gocé cual nunca: â?? cuando
La sentencia de mi muerte
Leyó el alcalde llorando.
.
Oigo un suspiro, a través
De las tierras y la mar,
Y no es un suspiro,â?? es
Que mi hijo va a despertar.
.
Si dicen que del joyero
Tome la joya mejor,
Tomo a un amigo sincero
Y pongo a un lado el amor.
.
Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno,
Y morir en su guarida
La víbora del veneno.
.
Yo sé bien que cuando el mundo
Cede, lívido, al descanso,
Sobre el silencio profundo
Murmura el arroyo manso.
.
Yo he puesto la mano osada,
De horror y júbilo yerta,
Sobre la estrella apagada
Que cayó frente a mi puerta.
.
Oculto en mi pecho bravo
La pena que me lo hiere:
El hijo de un pueblo esclavo
Vive por él, calla y muere.
.
Todo es hermoso y constante,
Todo es música y razón,
Y todo, como el diamante,
Antes que luz es carbón.
.
Yo sé que el necio se entierra
Con gran lujo y con gran llanto.
Y que no hay fruta en la tierra
Como la del camposanto.
.
Callo, y entiendo, y me quito
La pompa del rimador:
Cuelgo de un árbol marchito
Mi muceta de doctor.
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.
.
Yo vengo de todas partes,
Y hacia todas partes voy:
Arte soy entre las artes,
En los montes, monte soy.
.
Yo sé los nombres extraños
De las yerbas y las flores,
Y de mortales engaños,
Y de sublimes dolores.
.
Yo he visto en la noche oscura
Llover sobre mi cabeza
Los rayos de lumbre pura
De la divina belleza.
.
Alas nacer vi en los hombros
De las mujeres hermosas:
Y salir de los escombros,
Volando las mariposas.
.
He visto vivir a un hombre
Con el puñal al costado,
Sin decir jamás el nombre
De aquella que lo ha matado.
.
Rápida, como un reflejo,
Dos veces vi el alma, dos:
Cuando murió el pobre viejo,
Cuando ella me dijo adiós.
.
Temblé una vez â?? en la reja,
A la entrada de la viña,â??
Cuando la bárbara abeja
Picó en la frente a mi niña.
.
Gocé una vez, de tal suerte
Que gocé cual nunca: â?? cuando
La sentencia de mi muerte
Leyó el alcalde llorando.
.
Oigo un suspiro, a través
De las tierras y la mar,
Y no es un suspiro,â?? es
Que mi hijo va a despertar.
.
Si dicen que del joyero
Tome la joya mejor,
Tomo a un amigo sincero
Y pongo a un lado el amor.
.
Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno,
Y morir en su guarida
La víbora del veneno.
.
Yo sé bien que cuando el mundo
Cede, lívido, al descanso,
Sobre el silencio profundo
Murmura el arroyo manso.
.
Yo he puesto la mano osada,
De horror y júbilo yerta,
Sobre la estrella apagada
Que cayó frente a mi puerta.
.
Oculto en mi pecho bravo
La pena que me lo hiere:
El hijo de un pueblo esclavo
Vive por él, calla y muere.
.
Todo es hermoso y constante,
Todo es música y razón,
Y todo, como el diamante,
Antes que luz es carbón.
.
Yo sé que el necio se entierra
Con gran lujo y con gran llanto.
Y que no hay fruta en la tierra
Como la del camposanto.
.
Callo, y entiendo, y me quito
La pompa del rimador:
Cuelgo de un árbol marchito
Mi muceta de doctor.
*Además de destacado ideólogo y político, José Martí fue uno de los más grandes poetas hispanoamericanos y la figura más destacada de la etapa de transición al modernismo, que en América supuso la llegada de nuevos ideales artísticos.
Como poeta se le conoce por Ismaelillo (1882), obra que puede considerarse un adelanto de los presupuestos modernistas por el dominio de la forma sobre el contenido; Versos libres (1878-1882), La edad de oro (1889) y Versos sencillos (1891), esta última decididamente modernista y en la que predominan los apuntes autobiográficos y el carácter popular.
â??El Ritmoâ?? de Arquíloco de Paros. GRIEGO-ESPAÃ?OL.
Î?Î?Î?Î?Î?I â?? YAMBOS
Î?Ï?μέ - El ritmo
Î?Ï?μέ - El ritmo
Î?Ï?μέ, θύμ᾽ á¼?μηÏ?άνοιÏ?ι κήδεÏ?ιν κÏ?κώμενε
á¼?νάδÏ?, δÏ?Ï?μενῶν δ' á¼?λέξεÏ? Ï?Ï?οÏ?βαλῶν á¼?νανÏ?ίον
Ï?Ï?á½³Ï?νον á¼?νδόκοιÏ?ιν, á¼?Ï?θÏ?ῶν Ï?ληÏ?ίον καÏ?αÏ?Ï?αθεὶÏ?
á¼?Ï?Ï?αλέÏ?Ï?Î? καὶ μήÏ?ε νικῶν á¼?μÏ?αδὴν á¼?γάλλεο
μήÏ?ε νικηθεὶÏ? á¼?ν οἴκῳ καÏ?αÏ?εÏ?ῶν á½?δύÏ?εοÎ?
á¼?λλὰ Ï?αÏ?Ï?οá¿?Ï?ίν Ï?ε Ï?αá¿?Ï?ε καὶ κακαá¿?Ï?ιν á¼?Ï?Ï?άλα
μὴ λίηνÎ? γίγνÏ?Ï?κε δ' οἷοÏ? á¿¥Ï?Ï?μὸÏ? á¼?νθÏ?á½½Ï?οÏ?Ï? á¼?Ï?ει.
�������������������������������
Alma, alma agitada en penas sin remedio,
levántate y rechaza al enemigo;
oponle el pecho y firme aguanta su emboscada.
Y ni, al vencer, presumas largamente,
ni, vencida, te hundas en tu casa quejándote.
Ríe las dichas, llora los males, sin excesos:
comprende el ritmo que sujeta al hombre.
á¼?νάδÏ?, δÏ?Ï?μενῶν δ' á¼?λέξεÏ? Ï?Ï?οÏ?βαλῶν á¼?νανÏ?ίον
Ï?Ï?á½³Ï?νον á¼?νδόκοιÏ?ιν, á¼?Ï?θÏ?ῶν Ï?ληÏ?ίον καÏ?αÏ?Ï?αθεὶÏ?
á¼?Ï?Ï?αλέÏ?Ï?Î? καὶ μήÏ?ε νικῶν á¼?μÏ?αδὴν á¼?γάλλεο
μήÏ?ε νικηθεὶÏ? á¼?ν οἴκῳ καÏ?αÏ?εÏ?ῶν á½?δύÏ?εοÎ?
á¼?λλὰ Ï?αÏ?Ï?οá¿?Ï?ίν Ï?ε Ï?αá¿?Ï?ε καὶ κακαá¿?Ï?ιν á¼?Ï?Ï?άλα
μὴ λίηνÎ? γίγνÏ?Ï?κε δ' οἷοÏ? á¿¥Ï?Ï?μὸÏ? á¼?νθÏ?á½½Ï?οÏ?Ï? á¼?Ï?ει.
�������������������������������
Alma, alma agitada en penas sin remedio,
levántate y rechaza al enemigo;
oponle el pecho y firme aguanta su emboscada.
Y ni, al vencer, presumas largamente,
ni, vencida, te hundas en tu casa quejándote.
Ríe las dichas, llora los males, sin excesos:
comprende el ritmo que sujeta al hombre.
*traducción de Juan Manuel Macías.
BIOGRAFÃ?A DE ARQUÃ?LOCO:
(Paros, actual Grecia, 712 a.C.-id., 664 a.C.) Poeta lírico griego. De padre noble y madre esclava, perdió su fortuna y estuvo arruinado durante gran parte de su vida, e incluso tuvo que trabajar como mercenario para subsistir. Rechazado por la sociedad y por su amada, Neobule, hizo de ello tema de su poesía, cruda y satírica, siendo el primer poeta de la Antigüedad en tomar la propia vida como referente poético. Su poesía es de gran sinceridad, y destaca formalmente por el uso del metro yámbico para temas satíricos, razón por la cual se le considera uno de los principales renovadores de esta forma. Sus Yambos fueron prohibidos en Esparta, ya que iban dirigidos a Neobule y a su padre, y le acusaron de haber inducido a ambos al suicidio. También escribió himnos y elegías, pero del total de su obra sólo se han conservado algunos fragmentos.
MÃ?S INFO AQUÃ?:
http://www.mikrosapoplous.gr/arxl/arxl04.htm
http://www.blogger.com/profile/10542845150473432608
http://sites.google.com/site/paramorphosesitio/arquiloco
http://es.wikipedia.org/wiki/Arqu%C3%ADloco
*De los poetas griegos modernos más representativos se suele citar a Yorgos Seferis; Yanis Ritsos; Nikos Gatsos; Eleni Vakaló; Constantino Kavafis; Kostas Karyotakis; Nikos Engonópulos; Cristos Láskaris; Odysseas Elytis; Nikos Dimu, Athos Dimulá, Nikiforos Vretakos, etc.
Walt Whitman; No te detengas.
No dejes que termine el día sin haber crecido un poco, sin haber sido feliz,
sin haber aumentado tus sueños.
No te dejes vencer por el desaliento.
No permitas que nadie te quite el derecho a expresarte, que es casi un deber.
No abandones las ansias de hacer de tu vida algo extraordinario.
No dejes de creer que las palabras y las poesías sí pueden cambiar el mundo.
Pase lo que pase nuestra esencia está intacta.
Somos seres llenos de pasión.
La vida es desierto y oasis.
Nos derriba, nos lastima, nos enseña,
nos convierte en protagonistas de nuestra propia historia.
Aunque el viento sople en contra, la poderosa obra continúa:
Tú puedes aportar una estrofa.
No dejes nunca de soñar,
porque en sueños es libre el hombre.
No caigas en el peor de los errores:
el silencio
La mayoría vive en un silencio espantoso.
No te resignes. Huye.
"Emito mis alaridos por los techos de este mundo", dice el poeta.
Valora la belleza de las cosas simples.
Se puede hacer bella poesía sobre pequeñas cosas,
pero no podemos remar en contra de nosotros mismos.
Eso transforma la vida en un infierno.
Disfruta del pánico que te provoca
tener la vida por delante.
Vívela intensamente, sin mediocridad.
Piensa que en ti está el futuro
y encara la tarea con orgullo y sin miedo.
Aprende de quienes puedan enseñarte.
Las experiencias de quienes nos precedieron,
de nuestros "poetas muertos",
te ayudan a caminar por la vida.
sin haber aumentado tus sueños.
No te dejes vencer por el desaliento.
No permitas que nadie te quite el derecho a expresarte, que es casi un deber.
No abandones las ansias de hacer de tu vida algo extraordinario.
No dejes de creer que las palabras y las poesías sí pueden cambiar el mundo.
Pase lo que pase nuestra esencia está intacta.
Somos seres llenos de pasión.
La vida es desierto y oasis.
Nos derriba, nos lastima, nos enseña,
nos convierte en protagonistas de nuestra propia historia.
Aunque el viento sople en contra, la poderosa obra continúa:
Tú puedes aportar una estrofa.
No dejes nunca de soñar,
porque en sueños es libre el hombre.
No caigas en el peor de los errores:
el silencio
La mayoría vive en un silencio espantoso.
No te resignes. Huye.
"Emito mis alaridos por los techos de este mundo", dice el poeta.
Valora la belleza de las cosas simples.
Se puede hacer bella poesía sobre pequeñas cosas,
pero no podemos remar en contra de nosotros mismos.
Eso transforma la vida en un infierno.
Disfruta del pánico que te provoca
tener la vida por delante.
Vívela intensamente, sin mediocridad.
Piensa que en ti está el futuro
y encara la tarea con orgullo y sin miedo.
Aprende de quienes puedan enseñarte.
Las experiencias de quienes nos precedieron,
de nuestros "poetas muertos",
te ayudan a caminar por la vida.
Francisco M. Ortega, del libro Cuenta atrás:
IDEARIO
Me da vértigo el punto muerto
y la marcha atrás,
vivir en los atascos,
los frenos automáticos y el olor a gasoil.
Me angustia el cruce de miradas
la doble dirección de las palabras
y el obsceno guiñar de los semáforos.
Me da pena la vida, los cambios de sentido,
las señales de stop y los pasos perdidos.
Me agobian las medianas,
las frases que están hechas,
los que nunca saludan y los malos profetas.
Me fatigan los dioses bajados del Olimpo
a conquistar la Tierra
y los necios de espíritu.
Me entristecen quienes me venden clines
en los pasos de cebra,
los que enferman de cáncer
y los que sólo son simples marionetas.
Me aplasta la hermosura
de los cuerpos perfectos,
las sirenas que ululan en las noches de fiesta,
los códigos de barras,
el baile de etiquetas.
Me arruinan las prisas y las faltas de estilo,
el paso obligatorio, las tardes de domingo
y hasta la línea recta.
Me enervan los que no tienen dudas
y aquellos que se aferran
a sus ideales sobre los de cualquiera.
Me cansa tanto tráfico
y tanto sinsentido,
parado frente al mar mientras que el mundo gira.
Me da vértigo el punto muerto
y la marcha atrás,
vivir en los atascos,
los frenos automáticos y el olor a gasoil.
Me angustia el cruce de miradas
la doble dirección de las palabras
y el obsceno guiñar de los semáforos.
Me da pena la vida, los cambios de sentido,
las señales de stop y los pasos perdidos.
Me agobian las medianas,
las frases que están hechas,
los que nunca saludan y los malos profetas.
Me fatigan los dioses bajados del Olimpo
a conquistar la Tierra
y los necios de espíritu.
Me entristecen quienes me venden clines
en los pasos de cebra,
los que enferman de cáncer
y los que sólo son simples marionetas.
Me aplasta la hermosura
de los cuerpos perfectos,
las sirenas que ululan en las noches de fiesta,
los códigos de barras,
el baile de etiquetas.
Me arruinan las prisas y las faltas de estilo,
el paso obligatorio, las tardes de domingo
y hasta la línea recta.
Me enervan los que no tienen dudas
y aquellos que se aferran
a sus ideales sobre los de cualquiera.
Me cansa tanto tráfico
y tanto sinsentido,
parado frente al mar mientras que el mundo gira.
* Es curioso que en este video el poema sirve de preámbulo a la gran canción de extremoduro "standby":
link: http://www.videos-star.com/watch.php?video=nSAkwubV-wA
- Aquí un link al facebook y blog de Francisco M. Ortega: http://es-la.facebook.com/fmortega - http://elsexodelasmoscas.blogspot.com/.
Jaime Gil de Biedma: â??Contra Jaime Gil de Biedmaâ??
De qué sirve, quisiera yo saber, cambiar de piso,
dejar atrás un sótano más negro
que mi reputación -y ya es decir-,
poner visillos blancos
y tomar criada,
renunciar a la vida de bohemio,
si vienes luego tú, pelmazo,
embarazoso huésped, memo vestido con mis trajes,
zángano de colmena, inútil, cacaseno,
con tus manos lavadas,
a comer en mi plato y a ensuciar la casa?
Te acompañan las barras de los bares
últimos de la noche, los chulos, las floristas,
las calles muertas de la madrugada
y los ascensores de luz amarilla
cuando llegas, borracho,
y te paras a verte en el espejo
la cara destruida,
con ojos todavía violentos
que no quieres cerrar. Y si te increpo,
te ríes, me recuerdas el pasado
y dices que envejezco.
Podría recordarte que ya no tienes gracia.
Que tu estilo casual y que tu desenfado
resultan truculentos
cuando se tienen más de treinta años,
y que tu encantadora
sonrisa de muchacho soñoliento
-seguro de gustar- es un resto penoso,
un intento patético.
Mientras que tú me miras con tus ojos
de verdadero huérfano, y me lloras
y me prometes ya no hacerlo.
Si no fueses tan puta!
Y si yo supiese, hace ya tiempo,
que tú eres fuerte cuando yo soy débil
y que eres débil cuando me enfurezco...
De tus regresos guardo una impresión confusa
de pánico, de pena y descontento,
y la desesperanza
y la impaciencia y el resentimiento
de volver a sufrir, otra vez más,
la humillación imperdonable
de la excesiva intimidad.
A duras penas te llevaré a la cama,
como quien va al infierno
para dormir contigo.
Muriendo a cada paso de impotencia,
tropezando con muebles
a tientas, cruzaremos el piso
torpemente abrazados, vacilando
de alcohol y de sollozos reprimidos.
Oh innoble servidumbre de amar seres humanos,
y la más innoble
que es amarse a sí mismo!
dejar atrás un sótano más negro
que mi reputación -y ya es decir-,
poner visillos blancos
y tomar criada,
renunciar a la vida de bohemio,
si vienes luego tú, pelmazo,
embarazoso huésped, memo vestido con mis trajes,
zángano de colmena, inútil, cacaseno,
con tus manos lavadas,
a comer en mi plato y a ensuciar la casa?
Te acompañan las barras de los bares
últimos de la noche, los chulos, las floristas,
las calles muertas de la madrugada
y los ascensores de luz amarilla
cuando llegas, borracho,
y te paras a verte en el espejo
la cara destruida,
con ojos todavía violentos
que no quieres cerrar. Y si te increpo,
te ríes, me recuerdas el pasado
y dices que envejezco.
Podría recordarte que ya no tienes gracia.
Que tu estilo casual y que tu desenfado
resultan truculentos
cuando se tienen más de treinta años,
y que tu encantadora
sonrisa de muchacho soñoliento
-seguro de gustar- es un resto penoso,
un intento patético.
Mientras que tú me miras con tus ojos
de verdadero huérfano, y me lloras
y me prometes ya no hacerlo.
Si no fueses tan puta!
Y si yo supiese, hace ya tiempo,
que tú eres fuerte cuando yo soy débil
y que eres débil cuando me enfurezco...
De tus regresos guardo una impresión confusa
de pánico, de pena y descontento,
y la desesperanza
y la impaciencia y el resentimiento
de volver a sufrir, otra vez más,
la humillación imperdonable
de la excesiva intimidad.
A duras penas te llevaré a la cama,
como quien va al infierno
para dormir contigo.
Muriendo a cada paso de impotencia,
tropezando con muebles
a tientas, cruzaremos el piso
torpemente abrazados, vacilando
de alcohol y de sollozos reprimidos.
Oh innoble servidumbre de amar seres humanos,
y la más innoble
que es amarse a sí mismo!
Cayo Valerio Catulo (Gaius Valerius Catullus, en latín) â??Odi et amoâ??:
Odi et amo (lit. odio y amo) es el famoso inicio del carmen 85 del poeta romano Catulo. El poema dice así:
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
El epigrama se traduce como:
Odio y amo. ¿Por qué hago esto, quizá te preguntes?... No lo sé, pero así me siento y sufro.
CHARLES BUKOWSKI, EL POETA TRANSGRESOR, â??MELANCOLÃ?Aâ??:
la historia de la melancolía
nos incluye a todos.
me retuerzo entre las sábanas sucias
mientras fijo mi mirada
en las paredes azules
y nada.
me he acostumbrado tanto a la melancolía
que
la saludo como a una vieja
amiga.
ahora tendré 15 minutos de aflicción
por la pelirroja que se fue,
se lo diré a los dioses.
me siento realmente mal
realmente triste
entonces me levanto
PURIFICADO
aunque no haya resuelto
nada
(...)
hay algo mal en mí
además de la
melancolía
OH SÃ?
hay cosas peores que
estar solo
pero a menudo toma décadas
darse cuenta de ello
y más a menudo
cuando esto ocurre
es demasiado tarde
y no hay nada peor
que
un demasiado tarde.
nos incluye a todos.
me retuerzo entre las sábanas sucias
mientras fijo mi mirada
en las paredes azules
y nada.
me he acostumbrado tanto a la melancolía
que
la saludo como a una vieja
amiga.
ahora tendré 15 minutos de aflicción
por la pelirroja que se fue,
se lo diré a los dioses.
me siento realmente mal
realmente triste
entonces me levanto
PURIFICADO
aunque no haya resuelto
nada
(...)
hay algo mal en mí
además de la
melancolía
OH SÃ?
hay cosas peores que
estar solo
pero a menudo toma décadas
darse cuenta de ello
y más a menudo
cuando esto ocurre
es demasiado tarde
y no hay nada peor
que
un demasiado tarde.
Quinto Horacio Flaco (en latín Quintus Horatius Flaccus);oda XI â??Carpe diemâ??:
- "Carpe diem" es una frase del poeta romano Horacio. Aparece en la oda XI del libro I de los carmina de Horacio. El texto de esta oda es como sigue:
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius, quidquid erit, pati!
seu pluris hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
*Que traducido nos dá la siguiente versión en Español:
No preguntes (contra la voluntad divina el saberlo), Leucónoe, qué fin han puesto para mí los dioses, cuál para ti, ni sondees el cálculo babilonio. ¡Cuánto mejor soportar lo que haya de ser, tanto si Júpiter nos ha concedido muchos inviernos, como si es el último nuestro el que ahora quiebra las olas del mar Tirreno en azote contra los escollos! Sé sabia, filtra el vino y, breve como es la vida, corta la esperanza larga. Mientras hablamos, habrá huido celosa la edad: goza a bocados del momento, confiada lo menos posible en el de mañana.
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius, quidquid erit, pati!
seu pluris hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
*Que traducido nos dá la siguiente versión en Español:
No preguntes (contra la voluntad divina el saberlo), Leucónoe, qué fin han puesto para mí los dioses, cuál para ti, ni sondees el cálculo babilonio. ¡Cuánto mejor soportar lo que haya de ser, tanto si Júpiter nos ha concedido muchos inviernos, como si es el último nuestro el que ahora quiebra las olas del mar Tirreno en azote contra los escollos! Sé sabia, filtra el vino y, breve como es la vida, corta la esperanza larga. Mientras hablamos, habrá huido celosa la edad: goza a bocados del momento, confiada lo menos posible en el de mañana.
-Mi favorita de Francesco Petrarca (1304 â?? 1374):
Francesco Petrarca - Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta); Fragmento CCV:
Italiano
Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci,
dolce mal, dolce affanno et dolce peso,
dolce parlare, et dolcemente inteso,
or di dolce òra, or pien di dolci faci:
alma, non ti lagnar, ma soffra et taci,
et tempra il dolce amaro, che n'Ã offeso,
col dolce honor che d'amar quella à i preso
a cui io dissi: Tu sola mi piaci.
Forse anchor fia chi sospirando dica,
tinto di dolce invidia: Assai sostenne
per bellissimo amor quest'al suo tempo.
Altri: O fortuna agli occhi miei nemica,
perché non la vid'io? perché non venne
ella piú tardi, over io piú per tempo?
dolce mal, dolce affanno et dolce peso,
dolce parlare, et dolcemente inteso,
or di dolce òra, or pien di dolci faci:
alma, non ti lagnar, ma soffra et taci,
et tempra il dolce amaro, che n'Ã offeso,
col dolce honor che d'amar quella à i preso
a cui io dissi: Tu sola mi piaci.
Forse anchor fia chi sospirando dica,
tinto di dolce invidia: Assai sostenne
per bellissimo amor quest'al suo tempo.
Altri: O fortuna agli occhi miei nemica,
perché non la vid'io? perché non venne
ella piú tardi, over io piú per tempo?
En Español
Dulce desdén, dulce ira, y dulces paces,
dulce mal, dulce afán, y dulce carga,
dulce hablar que dulcemente embarga,
o de aura dulce lleno o dulces haces;
alma soporta y calla el mal que paces,
templa el dulce mal que contra ti carga,
con la honra que al amar aquella alarga
a quien yo dije: «Sola tú me aplaces».
Quizás habrá quien suspirando diga,
lleno de dulce envidia: «Cruel destino,
pues mucho por amor sufrió en su tiempo».
Y aun otros: «¡Oh Fortuna a mí enemiga!
¿Por qué no la vi yo? ¿Porque no vino
ella más tarde, o bien yo más a tiempo?
dulce mal, dulce afán, y dulce carga,
dulce hablar que dulcemente embarga,
o de aura dulce lleno o dulces haces;
alma soporta y calla el mal que paces,
templa el dulce mal que contra ti carga,
con la honra que al amar aquella alarga
a quien yo dije: «Sola tú me aplaces».
Quizás habrá quien suspirando diga,
lleno de dulce envidia: «Cruel destino,
pues mucho por amor sufrió en su tiempo».
Y aun otros: «¡Oh Fortuna a mí enemiga!
¿Por qué no la vi yo? ¿Porque no vino
ella más tarde, o bien yo más a tiempo?
GABRIEL CELAYA
"QUIEN ME HABITA"
Car Je «est» un autre.
Rimbaud
¡ Qué extraño es verme aquí sentado,
y cerrar los ojos, y abrirlos, y mirar,
y oír como una lejana catarata que la vida se derrumba,
y cerrar los ojos, y abrirlos, y mirar !
¡ Qué extraño es verme aquí sentado !
¡ Qué extraño verme corno una planta que respira,
y sentir en el pecho un pájaro encerrado,
y un denso empuje que se abre paso difícilmente
por mis venas !
¡ Qué extraño es verme aquí sentado,
y agarrarme una mano con la otra,
y tocarme, y sonreír, y decir en voz alta
mi propio nombre tan falto de sentido !
¡ Oh, qué extraño, qué horriblemente extraño!
La sorpresa hace mudo mi espanto.
Hay un desconocido que me habita
y habla como si no fuera yo mismo.
"QUIEN ME HABITA"
Car Je «est» un autre.
Rimbaud
¡ Qué extraño es verme aquí sentado,
y cerrar los ojos, y abrirlos, y mirar,
y oír como una lejana catarata que la vida se derrumba,
y cerrar los ojos, y abrirlos, y mirar !
¡ Qué extraño es verme aquí sentado !
¡ Qué extraño verme corno una planta que respira,
y sentir en el pecho un pájaro encerrado,
y un denso empuje que se abre paso difícilmente
por mis venas !
¡ Qué extraño es verme aquí sentado,
y agarrarme una mano con la otra,
y tocarme, y sonreír, y decir en voz alta
mi propio nombre tan falto de sentido !
¡ Oh, qué extraño, qué horriblemente extraño!
La sorpresa hace mudo mi espanto.
Hay un desconocido que me habita
y habla como si no fuera yo mismo.
De G.A.Bécquer
RIMA III :
Sacudimiento extraño
que agita las ideas,
como huracán que empuja
las olas en tropel.
Murmullo que en el alma
se eleva y va creciendo
como volcán que sordo
anuncia que va a arder.
Deformes siluetas
de seres imposibles;
paisajes que aparecen
como al través de un tul.
Colores que fundiéndose
remedan en el aire
los átomos del iris
que nadan en la luz.
Ideas sin palabras,
palabras sin sentido;
cadencias que no tienen
ni ritmo ni compás.
Memorias y deseos
de cosas que no existen;
accesos de alegría,
impulsos de llorar.
Actividad nerviosa
que no halla en qué emplearse;
sin riendas que le guíen,
caballo volador.
Locura que el espíritu
exalta y desfallece,
embriaguez divina
del genio creador...
Tal es la inspiración.
Gigante voz que el caos
ordena en el cerebro
y entre las sombras hace
la luz aparecer.
Brillante rienda de oro
que poderosa enfrena
de la exaltada mente
el volador corcel.
Hilo de luz que en haces
los pensamientos ata;
sol que las nubes rompe
y toca en el zenít.
Inteligente mano
que en un collar de perlas
consigue las indóciles
palabras reunir.
Armonioso ritmo
que con cadencia y número
las fugitivas notas
encierra en el compás.
Cincel que el bloque muerde
la estatua modelando,
y la belleza plástica
añade a la ideal.
Atmósfera en que giran
con orden las ideas,
cual átomos que agrupa
recóndita atracción.
Raudal en cuyas ondas
su sed la fiebre apaga,
oasis que al espíritu
devuelve su vigor...
Tal es nuestra razón.
Con ambas siempre en lucha
y de ambas vencedor,
tan sólo al genio es dado
a un yugo atar las dos.
* Elegía (7. Diehl) Arquíloco de Paros, elegíaco y yambógrafo.(á¼?Ï?Ï?ίλοÏ?οÏ? en griego antiguo; 680 - 645 a. C.):
GRIEGO - ESPAÃ?OL.
GRIEGO - ESPAÃ?OL.
Ï?λημοÏ?ύνη:
Î?ήδεα μὲν Ï?Ï?ονόενÏ?α ΠεÏ?ίκλεεÏ? οá½?Ï?á½³ Ï?ιÏ? á¼?Ï?Ï?ῶν
μεμÏ?όμενοÏ? θαλίηιÏ? Ï?á½³Ï?Ï?εÏ?αι οá½?δὲ Ï?όλιÏ?·
Ï?οίοÏ?Ï? γὰÏ? καÏ?á½° κῦμα Ï?ολÏ?Ï?λοίÏ?βοιο θαλάÏ?Ï?ηÏ?
á¼?κλÏ?Ï?εν, οἰδαλέοÏ?Ï? δ' á¼?μÏ?' á½?δύνηιÏ? á¼?Ï?ομεν
Ï?νεύμοναÏ?. á¼?λλὰ θεοὶ γὰÏ? á¼?νηκέÏ?Ï?οιÏ?ι κακοá¿?Ï?ιν
ὦ Ï?ίλ' á¼?Ï?ὶ κÏ?αÏ?εÏ?ὴν Ï?λημοÏ?ύνην á¼?θεÏ?αν
Ï?á½±Ï?μακον. á¼?λλοÏ?ε á¼?λλοÏ? á¼?Ï?ει Ï?όδε· νῦν μὲν á¼?Ï? ἡμέαÏ?
á¼?Ï?Ï?á½±Ï?εθ', αἱμαÏ?όεν δ' á¼?λκοÏ? á¼?ναÏ?Ï?ένομεν,
á¼?ξαῦÏ?ιÏ? δ' á¼?Ï?á½³Ï?οÏ?Ï? á¼?Ï?αμείÏ?εÏ?αι. á¼?λλὰ Ï?á½±Ï?ιÏ?Ï?α
Ï?λá¿?Ï?ε, γÏ?ναικεá¿?ον Ï?ένθοÏ? á¼?Ï?Ï?Ï?άμενοι.
"Fortaleza" :
- Tus fúnebres quejas, Pericles, ningún ciudadano censurará ni tampoco la ciudad entre fiestas. Tales eran aquéllos que las olas del mar bravío sepultaron. Hinchados por las penas tenemos los pulmones. Pero los dioses, amigo mío, establecieron como alivio para males sin remedio la vigorosa fortaleza. Ya uno, ya otro los tiene. Hoy nos tocó a nosotros, y una sangrienta herida lloramos. Luego alcanzará a otros. Conque al punto resignaos y dejad ese llanto de mujeres.
PHASELLUS ILLE de Catulo; Latín-Español.
PHASELLUS ILLE QUEM VIDETIS, ... Catullus (Gaius Valerius Catullus)
CARMEN IV
Phasellus ille quem videtis, hospites,
Ait fuisse navium celerimus,
Neque ullius natantis impetum trabis
Nequisse praeter ire, sive palmulis
Opus foret volare sive linteo.
Et hoc negat minacis Hadriatici
Negare litus insulasve Cycladas
Rhodumque nobilem horridamque Thraciam
Propontida, trucemve Ponticum sinum,
Ubi iste post phasellus antea fuit
Comata silva: nam Cytorio in jugo
Loquente saepe sibilum edidit coma.
Amastri Pontica et Cytore buxifer,
Tibi haec fuisse et esse cognitissima
Ait phasellus; ultima ex origine
Tuo stetisse dicit in cacumine,
Tuo imbuisse palmulas in aequore,
Et inde tot per impotentia freta
Erum tulisse, laeva sive dextera
Vocaret aura, sive utrumque Juppiter
Simul secundus incidisset in pedem;
Neque ulla vota litoralibus deis
Sibi esse facta, cum veniret a mari
Novissimo hunc ad usque limpidum lacum.
Sed haec prius fuere: nunc recondita
Senet quiete seque dedicat tibi,
Gemelle Castor et gemelle Castoris.
-----------------------------------------------------------------
- Aquel barquito que veis cuenta, oh huéspedes,
que él fue, de todas, la nave más rápida,
jamás trabada por el traidor leño
flotante. Bien con los remos volar
podía, si era necesario, bien
con las velas de lino.
Y niega que esto niegue la acechante
costa del Adriático, o las Cícladas,
y Rodas la noble y la terrible Tracia Propóntida
o el furioso golfo Póntico,
donde, antes de barquito, fue un tupido
bosque: pues en la cima del Citoro,
con cabellera salvaje, lanzó silbo hermoso.
A ti, Póntica Amastris, en boj rico
Citoro: afirma que fue conocido
por ti y que en su origen último sobre
tu altura se mantuvo firme; aguas
fueron las tuyas en que hundió sus palas.
Y desde allí portó a su señor, ora
viniera diestra o siniestra del alba
la llamada, por tanto mar soberbio;
ora hiriera Júpiter el velamen
con acción favorable.
Y no había hecho votos a los dioses
costeros, cuando de la mar llegó
por fin hasta este cristalino lago.
Pero esos tiempos pasaron y ahora
envejece en recóndita quietud,
dedicándose a ti, gemelo Cástor,
y también a ti, de Cástor gemelo.
- Un interesante comentario en inglés sobre este pasaje aquí:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.02.0004:text=comm:poem=4.
*Aunque este poema no es amoroso, pues se trata de una exaltación a su barquichuela a la cual tenía colgada en el arco de entrada de su villa de verano en Sirmione y cuando a ella acudían sus amigos les mostraba la barquita y les recitaba el poemita, no obstante el tema principal en la poesía de Catulo es el amor; dedica sus poemas a Lesbia pero los eruditos conjeturan que Lesbia en realidad era Clodia, una mujer hermosa pero sin escrúpulos que habría sido infiel al joven poeta y de la violenta pasión que despertó en Catulo tardó en recuperarse a duras penas: Una salus haec est, hoc est tibi pervincendum. / hoc facias sive id non pote, sive pote! («Una sola salvación hay para ti: esto debe superarse. ¡Hazlo puedas o no puedas!»). Pero la agonía se prolongó merced a los arrepentimientos de la amante, mera excusa para nuevas y fallidas reconciliaciones: Nulli se dicit mulier mea nubere malle quam mihi, / non si se Iuppiter ipse petat. / Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, / in vento et rápida scribere oportet aqua. («Con nadie más que conmigo dice mi amada que se uniría, / ni aunque Júpiter mismo se lo pidiera. / Eso dice: pero lo que dice la mujer enamorada a un amante / conviene escribirlo en el viento y en el agua rápida»). Fue una inspiración excepcional para uno de los corpora de lírica amorosa más intensos de todos los tiempos.
- "Al triste" de Jorge Luis Borges:
Ahí está lo que fue: la terca espada
del sajón y su métrica de hierro,
los mares y las islas del destierro
del hijo de Laertes, la dorada
luna del persa y los sin fin jardines
de la filosofía y de la historia,
el oro sepulcral de la memoria
y en la sombra el olor de los jazmines.
Y nada de eso importa. El resignado
ejercicio del verso no te salva
ni las aguas del sueño ni la estrella
que en la arrasada noche olvida el alba.
Una sola mujer es tu cuidado,
igual a las demás, pero que es ella.
- Para Jorge Luis Borges la literatura no es otra cosa que un sueño dirigido, según dice en El libro de los sueños. Borges es un poeta que se sueña, a la manera de Kafka. Sufre una especie de desdoblamiento, en el que emergen muchos otros, o un otro que se observa sin saber quién es ni de dónde, pero que se ve, se juzga y se comprende: "seré el otro que sin saberlo soy, el que ha mirado ese otro sueño, mi vigilia. La juzga, resignado y sonriente (â??El sueñoâ??, La rosa profunda)". Como el escritor checo, Borges transita los espacios de la irrealidad como una manera de modificar las formas y el mundo que lo circunda. Nos inquieta y llena
de preguntas sobre esa manera de conducirnos poéticamente, de introducirnos en su laberinto de ideas, imágenes, aromas y climas, en ese universo de espejos y espejismos, hasta perdernos y no saber cuando estamos en el lado de allá o el lado de acá de la realidad. No sabemos cuándo el poeta ha llegado a la vigilia y la mezcla que hace de los elementos dentro del poema â??, los recuerdos, los sueños y la realidad â??, nos pierden en su laberinto, que es el suyo y tal vez también el nuestro. Cuando clama: "seré todos o nadie. Seré el otro que sin saberlo soy..." nos involucra (somos parte de ese todo), nos envuelve hasta un punto que no sabemos qué es cierto y qué es ficción. Hasta hacernos sentir como él mismo se debe haber sentido en sus viajes de antiguo argonauta detrás de algún vellocino de oro, como fantasmas, transmigrando el mito, la memoria y el tiempo sintiempo.
* Información muy interesante acerca de Borges http://www.literatura.org/Borges/LaBibliotecaTotal.html y acerca de la literatura argentina más señera y actual http://www.literatura.org/.
- "Viaje a Ã?taca" de Konstantino Kavafis:
GRIEGO - ESPAÃ?OL
GRIEGO - ESPAÃ?OL
Î?θάκη
Σα βγειÏ? Ï?Ï?ον Ï?ηγαιμÏ? για Ï?ην Î?θάκη,
να εÏ?Ï?εÏ?αι νάναι μακÏ?Ï?Ï? ο δÏ?Ï?μοÏ?,
γεμάÏ?οÏ? Ï?εÏ?ιÏ?ÎÏ?ειεÏ?, γεμάÏ?οÏ? γνÏ?Ï?ειÏ?.
ΤοÏ?Ï? Î?αιÏ?Ï?Ï?Ï?γÏ?ναÏ? και Ï?οÏ?Ï? Î?Ï?κλÏ?Ï?αÏ?,
Ï?ον θÏ?μÏ?μÎνο ΠοÏ?ειδÏ?να μη Ï?οβάÏ?αι,
Ï?ÎÏ?οια Ï?Ï?ον δÏ?Ï?μο Ï?οÏ? Ï?οÏ?Î Ï?οÏ? δεν θα βÏ?ειÏ?,
αν μεν' η Ï?κÎÏ?ιÏ? Ï?οÏ? Ï?Ï?ηλή, αν εκλεκÏ?ή
Ï?Ï?γκίνηÏ?ιÏ? Ï?ο Ï?νεÏ?μα και Ï?ο Ï?Ï?μα Ï?οÏ? αγγίζει.
ΤοÏ?Ï? Î?αιÏ?Ï?Ï?Ï?γÏ?ναÏ? και Ï?οÏ?Ï? Î?Ï?κλÏ?Ï?αÏ?,
Ï?ον άγÏ?ιο ΠοÏ?ειδÏ?να δεν θα Ï?Ï?νανÏ?ήÏ?ειÏ?,
αν δεν Ï?οÏ?Ï? κοÏ?βανείÏ? μεÏ? Ï?Ï?ην Ï?Ï?Ï?ή Ï?οÏ?,
αν η Ï?Ï?Ï?ή Ï?οÏ? δεν Ï?οÏ?Ï? Ï?Ï?ήνει εμÏ?Ï?Ï?Ï? Ï?οÏ?.
Î?α εÏ?Ï?εÏ?αι νάναι μακÏ?Ï?Ï? ο δÏ?Ï?μοÏ?.
Πολλά Ï?α καλοκαιÏ?ινά Ï?Ï?Ï?Ï?ά να είναι
Ï?οÏ? με Ï?ι εÏ?Ï?αÏ?ίÏ?Ï?ηÏ?ι, με Ï?ι Ï?αÏ?ά
θα μÏ?αίνειÏ? Ï?ε λιμÎναÏ? Ï?Ï?Ï?Ï?οειδÏ?μÎνοÏ?Ï?,
να Ï?Ï?αμαÏ?ήÏ?ειÏ? Ï?' εμÏ?οÏ?εία Φοινικικά,
και Ï?εÏ? καλÎÏ? Ï?Ï?αγμάÏ?ειεÏ? ν' αÏ?οκÏ?ήÏ?ειÏ?,
Ï?ενÏ?ÎÏ?ια και κοÏ?άλλια, κεÏ?Ï?ιμÏ?άÏ?ια κ' ÎβενοÏ?Ï?,
και ηδονικά μÏ?Ï?Ï?δικά κάθε λογήÏ?,
Ï?Ï?ο μÏ?οÏ?είÏ? Ï?ιο άÏ?θονα ηδονικά μÏ?Ï?Ï?δικά,
Ï?ε Ï?Ï?λειÏ? Î?ιγÏ?Ï?Ï?ιακÎÏ? Ï?ολλÎÏ? να Ï?αÏ?,
να μάθειÏ? και να μάθειÏ? αÏ?' Ï?οÏ?Ï? Ï?Ï?οÏ?δαÏ?μÎνοÏ?Ï?.
ΠάνÏ?α Ï?Ï?ον νοÏ? Ï?οÏ? νάÏ?ειÏ? Ï?ην Î?θάκη.
Το Ï?θάÏ?ιμον εκεί ειν' ο Ï?Ï?οοÏ?ιÏ?μÏ?Ï? Ï?οÏ?.
Î?λλά μη βιάζειÏ? Ï?ο Ï?αξείδι διÏ?λοÏ?.
Î?αλλίÏ?εÏ?α Ï?Ï?Ï?νια Ï?ολλά να διαÏ?κÎÏ?ει
και γÎÏ?οÏ? Ï?ια ν' αÏ?άξειÏ? Ï?Ï?ο νηÏ?ί,
Ï?λοÏ?Ï?ιοÏ? με Ï?Ï?α κÎÏ?διÏ?εÏ? Ï?Ï?ο δÏ?Ï?μο,
μη Ï?Ï?οÏ?δοκÏ?νÏ?αÏ? Ï?λοÏ?Ï?η να Ï?ε δÏ?Ï?ει η Î?θάκη.
Î? Î?θάκη Ï?'ÎδÏ?Ï?ε Ï?' Ï?Ï?αίο Ï?αξείδι.
ΧÏ?Ï?ίÏ? αÏ?Ï?ήν δεν θάβγαινεÏ? Ï?Ï?ον δÏ?Ï?μο.
Î?λλα δεν ÎÏ?ει να Ï?ε δÏ?Ï?ει Ï?ια.
Î?ι αν Ï?Ï?Ï?Ï?ική Ï?ην βÏ?ειÏ?, η Î?θάκη δε Ï?ε γÎλαÏ?ε.
Î?Ï?Ï?ι Ï?οÏ?Ï?Ï? Ï?οÏ? ÎγινεÏ?, με Ï?Ï?Ï?η Ï?είÏ?α,
ήδη θα Ï?ο καÏ?άλαβεÏ? οι Î?θάκεÏ? Ï?ι Ï?ημαίνοÏ?ν.
Ã?taca
Cuando partas hacia Ã?taca
pide que tu camino sea largo
y rico en aventuras y conocimiento.
A Lestrigones, Cíclopes
y furioso Poseidón no temas,
en tu camino no los encontrarás
mientras en alto mantengas tu pensamiento,
mientras una extraña sensación
invada tu espíritu y tu cuerpo.
A Lestrigones, Cíclopes
y fiero Poseidón no encontrarás
si no los llevas en tu alma,
si no es tu alma que ante ti los pone.
Pide que tu camino sea largo.
Que muchas mañanas de verano hayan en tu ruta
cuando con placer, con alegría
arribes a puertos nunca vistos.
Detente en los mercados fenicios
para comprar finos objetos:
madreperla y coral, ámbar y ébano,
sensuales perfumes, -tantos como puedas-
y visita numerosas ciudades egipcias
para aprender de sus sabios.
Lleva a Ã?taca siempre en tu pensamiento,
llegar a ella es tu destino.
No apresures el viaje,
mejor que dure muchos años
y viejo seas cuando a ella llegues,
rico con lo que has ganado en el camino
sin esperar que Ã?taca te recompense.
A Ã?taca debes el maravilloso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino
y ahora nada tiene para ofrecerte.
Si pobre la encuentras, Ã?taca no te engañó.
Hoy que eres sabio, y en experiencias rico,
comprendes qué significan las Ã?tacas.
-Konstantinos Kavafis (1863-1933), poeta griego. Otras de sus poesías aquí:
http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/cavafis2.htm
"como ser un gran escritor" de Charles Bukowski:
tienes que follarte a muchas mujeres,
bellas mujeres
y escribir unos pocos poemas de amor decentes
y no te preocupes por la edad
y/o los nuevos talentos.
sólo toma más cerveza más y más cerveza.
Ve al hipódromo por lo menos una vez
a la semana
y gana
si es posible.
aprender a ganar es difícil,
cualquier idiota puede ser un buen perdedor.
y no olvides tu Brahms,
tu Bach y tu
cerveza.
no te exijas.
dormí hasta el mediodía.
evita las tarjetas de crédito
o pagar cualquier cosa en término.
acuérdate de que no hay un pedazo de culo
en este mundo que valga más de 50 dólares
(en 1977).
y si tienes capacidad de amar
ámate a ti mismo primero
pero siempre sé consciente de la posibilidad de
la total derrota
ya sea por buenas o malas razones.
un sabor temprano de la muerte no es necesariamente
una mala cosa.
quédate afuera de las iglesias y los bares y los museos
y como las araña sé
paciente,
el tiempo es la cruz de todos.
más
el exilio
la derrota
la traición
toda esa basura.
quédate con la cerveza
la cerveza es continua sangre.
una amante continua.
agarra una buena máquina de escribir
y mientras los pasos van y vienen
más allá de tu ventana
dale duro a esa cosa
dale duro.
haz de eso una pelea de peso pesado.
haz como el toro en la primer embestida.
y recuerda a los perros viejos,
que pelearon tan bien:
Hemingway, Celine, Dostoievsky, Hamsun.
si crees que no se volvieron locos en habitaciones minúsculas
como te está pasando a ti ahora,
sin mujeres
sin comida
sin esperanza...
entonces no estás listo
toma más cerveza.
hay tiempo.
y si no hay
está bien
igual.
-Guillaume Apollinaire (1880 - 1918):
- Quatrième poème secret à Madelaine:
Ma bouche aura des ardeurs de géhenne
Ma bouche te sera un enfer de douceur et de séduction
Les anges de ma bouche trôneront dans ton cÅ?ur
Les soldats de ma bouche te prendront d'assaut
Les prêtres de ma bouche encenseront ta beauté
Ton âme s'agitera comme une région pendant un tremblement de terre
Tes yeux seront alors chargés de tout l'amour qui s'est amassé dans les regards de l'humanité depuis qu'elle existe
Ma bouche sera une armée contre toi une armée pleine de disparates
Variée comme un enchanteur qui sait varier ses métamorphoses
L'orchestre et les chÅ?urs de ma bouche te diront mon amour
Elle te le murmure de loin
Tandis que les yeux fixés sur la montre j'attends la minute prescrite pour l'assaut
- Cuarto poema secreto a Madelaine:
Mi boca tendrá ardores de averno,
mi boca será para ti un infierno de dulzura,
los ángeles de mi boca reinarán en tu corazón,
mi boca será crucificada
y tu boca será el madero horizontal de la cruz,
pero qué boca será el madero vertical de esta cruz.
Oh boca vertical de mi amor,
los soldados de mi boca tomarán al asalto tus entrañas,
los sacerdotes de mi boca incensarán tu belleza en su templo,
tu cuerpo se agitará como una región durante un terremoto,
tus ojos entonces se cargarán
de todo el amor que se ha reunido
en las miradas de toda la humanidad desde que existe.
Amor mío
mi boca será un ejército contra ti,
un ejército lleno de desatinos,
que cambia lo mismo que un mago
sabe cambiar sus metamorfosis,
pues mi boca se dirige también a tu oído
y ante todo mi boca te dirá amor,
desde lejos te lo murmura
y mil jerarquías angélicas
que te preparan una paradisíaca dulzura en él se agitan,
y mi boca es también la Orden que te convierte en mi esclava,
y me da tu boca Madeleine,
tu boca que beso Madeleine.
*Versión de José Umaña.
-
Teognis (Î?ÎογνιÏ? á½? Î?εγαÏ?εÏ?Ï?, Théognis o Megareús; siglo VI a. C.):
ELEGÃ?AS
ELEGÃ?AS
-Texto y Traducción por Francisco R. Adrados. Catedrático de la Universidad de Madrid. Ed. Alma Mater S.A., Barcelona, Dep.Legal B11.407- 1959.
1.26-38.
Σοὶ δ' á¼?γὼ εá½? Ï?Ï?ονÎÏ?ν á½?Ï?οθήÏ?ομαι, οἷά Ï?εÏ? αá½?Ï?Ï?Ï?,
Î?Ï?Ï?ν', á¼?Ï?ὸ Ï?ῶν á¼?γαθῶν Ï?αá¿?Ï? á¼?Ï?' á¼?ὼν á¼?μαθονÎ?
Ï?ÎÏ?νÏ?Ï?ο, μηδ' αἰÏ?Ï?Ï?οá¿?Ï?ιν á¼?Ï?' á¼?Ï?γμαÏ?ι μηδ' á¼?δίκοιÏ?ιν
1.30
Ï?ιμὰÏ? μηδ' á¼?Ï?εÏ?á½°Ï? á¼?λκεο μηδ' á¼?Ï?ενοÏ?.
Ï?αῦÏ?α μὲν οá½?Ï?Ï?Ï? á¼´Ï?θιÎ? κακοá¿?Ï?ι δὲ μὴ Ï?Ï?οÏ?ομίλει
á¼?νδÏ?άÏ?ιν, á¼?λλ' αἰεὶ Ï?ῶν á¼?γαθῶν á¼?Ï?εοÎ?
καὶ μεÏ?á½° Ï?οá¿?Ï?ιν Ï?á¿?νε καὶ á¼?Ï?θιε, καὶ μεÏ?á½° Ï?οá¿?Ï?ιν
ἵζε, καὶ á¼?νδανε Ï?οá¿?Ï?', ὧν μεγάλη δÏ?ναμιÏ?.
1.35
á¼?Ï?θλῶν μὲν γὰÏ? á¼?Ï?' á¼?Ï?θλὰ μαθήÏ?εαιÎ? ἢν δὲ κακοá¿?Ï?ιν
Ï?Ï?μμίÏ?γηιÏ?, á¼?Ï?ολεá¿?Ï? καὶ Ï?ὸν á¼?Ï?νÏ?α νÏ?ον.
Ï?αῦÏ?α μαθὼν á¼?γαθοá¿?Ï?ιν á½?μίλεε, καί Ï?οÏ?ε Ï?ήÏ?ειÏ?
εá½? Ï?Ï?μβοÏ?λεÏ?ειν Ï?οá¿?Ï?ι Ï?ίλοιÏ?ιν á¼?μÎ.
(Elegías, Libro I, versos 26-38)* /.../ Como tu amigo que soy
voy a darte los consejos
que yo mismo, oh Cirno, de niño,
recibí de los hombres de bien.
Se prudente y no busques honores, éxitos ni riquezas mediante
acciones deshonrosas ni injustas.
Convéncete de ello; y no trates con hombres viles,
sino está siempre unido con los buenos;
bebe y come con aquellos, reúnete con aquellos
y sé grato a aquéllos cuyo poderío es grande.
De los buenos aprenderás cosas buenas;
pero si te juntas con los malos,
estropearás incluso tu buen natural.
Aprende esta máxima y trata con los buenos,
y algún día dirás que aconsejo bien a mis amigos.
" Reconocimiento de la vanidad del mundo
"de Francisco de Aldana(1537-1578):
En fin, en fin, tras tanto andar muriendo,
tras tanto variar vida y destino,
tras tanto, de uno en otro desatino,
pensar todo apretar, nada cogiendo,
tras tanto acá y allá yendo y viniendo,
cual sin aliento inútil peregrino,
¡oh, Dios!, tras tanto error del buen camino,
yo mismo de mi mal ministro siendo,
hallo, en fin, que ser muerto en la memoria
del mundo es lo mejor que en él se asconde,
pues es la paga dél muerte y olvido,
y en un rincón vivir con la vitoria
de sí, puesto el querer tan sólo adonde
es premio el mismo Dios de lo servido.
-Más de Aldana: http://es.wikisource.org/wiki/Francisco_de_Aldana
SEMÃ?NIDES DE AMORGOS (circa 630 a.C.).ΣιμÏ?νίδηÏ? á¼?μοÏ?γá¿?νοÏ?
- Frag. 29 D :
Esto es lo más bello que dijo el hombre de Quíos:
"Como la generación de las hojas, así es la de los hombres".
Pocos mortales, en efecto, acogen en su oído este verso
y lo depositan en su pecho. Pues queda en cada uno la esperanza
que en el corazón de los jóvenes arraiga.
Mientras conserva un mortal la flor muy deseable de la juventud,
tiene un ánimo ligero y piensa muchos desatinos.
Porque no recela que ha de envejecer y morir
ni al estar sano, tiene preocupación por la fatiga.
Necios quienes tienen tal estado de mente y desconocen
cuán corto es el tiempo de la juventud y el vivir
de los hombres. Pero tú apréndelo, y hasta el fin de tu vida
atrévete a gozar de los bienes que el vivir te depare.
- Hace dos mil ochocientos años, un poeta griego a quien la tradición acuerda denominar Homero, puso en boca de Glauco, uno de sus personajes, estas palabras: "Cual la generación de las hojas, así la de los hombres. Esparce el viento las hojas por el suelo, y la selva, reverdeciendo, produce otras al llegar la primavera: de igual suerte, una generación humana nace y otra perece" (Ilíada, Canto VI, verso 44 y ss., traducción de Luis Segalá).
Unos siglos más tarde Virgilio, atento conocedor de Homero, retoma la imagen en su Eneida para caracterizar a las almas que esperan cruzar el río Aqueronte en la barca de Caronte: "Toda la turba de las sombras, por allí difundida, se precipitaba a las orillas (â?¦) sombras tan numerosas como las hojas que caen en las selvas a los primeros fríos del otoñoâ?¦Â» (Libro VI, verso 305 y ss., traducción de Eugenio de Ochoa).
A principios del siglo XIV de nuestra era, Dante, al evocar un pasaje muy similar al de Virgilio, en el Canto III de Infierno de la Divina Comedia, dice: "Como en otoño caen las hojas, una tras otra, hasta que la rama ve en el suelo todos sus despojos, así los condenados hijos de Adán, dejaron aquel lugar obedeciendo la seña (de Caronte), uno a uno, como el pájaro a su reclamo" (verso 112 y ss., traducción G. M. L.).
Esta imagen que ve en la hoja de árbol una metáfora de la vida humana ha sido retomada varias veces en la poesía ,como tópico literario que es, a continuación algunos ejemplos en concreto de la poesía uruguaya del siglo XX:
En lo oscuro de la senda
¿El más allá?... ¿La otra vida?...
Una hoja helada voló
Golpeando al bajar, mi carne,
Y desde su nada habló:
Vanidad, pena de todo,
Perdición, fríoâ?¦!
¿Qué Dios,
cuál Dios cruel, deshojador,
con el peso de una espada
y el sigilo de una hoz
me la envió, mientras temblaba
mi cuerpo en viejo pavor,
* "Esto es lo más bello que dijo el hombre de Quíos:
`Cual la generación de las hojas, así la de los hombres'
Pocos mortales, en efecto, acogen en su oído este verso
y lo depositan en su pecho. Pues queda en cada uno la esperanza
Que en el corazón de los jóvenes arraiga.
Mientras conserva un mortal la flor muy deseable de la juventud,
tiene un ánimo ligero y piensa muchos desatinos.
Porque no recela que ha de envejecer y morir
ni, al estar sano, tiene preocupación por la fatiga.
Necios quienes tienen tal estado de mente y desconocen
cuán corto es el tiempo de la juventud y el vivir
de los hombres. Pero tú apréndelo, y hasta el fin de tu vida
atrévete a gozar de los bienes que el vivir te depare".
Semónides de Amorgos (aprox. 630 a. C.)
en lo oscuro de la senda,
sin una gruta de amor?
Enrique Casaravilla Lemos,
Las formas desnudas, 1930.
Ya
Ya en el vacío que tu mano funda
un tacto de jazmines desesperaâ?¦
ya sin mis ojos, en absorta esfera,
degrada el cielo su coral profunda.
Ya una lejana sed de ala iracunda,
la nunca proferida, la extranjera,
designa en mí su pálida frontera
y con ávidas bocas me circunda.
Ya mis huesos intactos acongoja
la vocación terrestre del rocío.
Ya el mar se apaga. Ya la luz aherroja
Su secreto radiante. Ya es el frío.
Todo el otoño cabe en una hoja.
Toda la muerte en este cuerpo mío.
Roberto Ibáñez,
Las fronteras y otras moradas, 1966.
Hoja caída
Hoja caída, hoja
marchita, llama helada
y gris y lisa y gris.
Hoja caída, hoja
caída, llama helada.
El viento, sólo el viento
en las tardes heladas;
no el cierzo, el viento gris.
El viento, sólo el viento
en las tardes heladas.
Es la antigua, la de siempre,
inútil, necesaria,
fatal, eterna vuelta
de todo. Como siempre,
inútil, necesaria.
Y ella cumple, la hoja
caída, hoja caída,
marchita, llama helada.
Permanece, una hoja
sin vida, hoja caída.
¿Y nada más?
No, nada.
Idea Vilariño, 1942,
en Poesía, 1970.
Paso a paso
De pronto vendrá el viento
y será otoño.
Se va el verano,
y cae algún recuerdo
y baja otro escalón
sin ser notada,
la vida,
de amarillo en amarillo.
Adiós, atrás,
el paso que no he dado,
la insegura amistad
apenas sueño.
Será otoño de pronto.
No hay ya tiempo.
Perdí un mágico doble
de mi nombre,
un pasajero signo
que pudo hacer el mundo
más exacto.
Perdí la paz,
la guerra.
Perdí acaso la vida
y acaso aún no gané
para la muerte.
En el vacío espacio
alguien tañe una cuerda,
poco a poco.
Ya es otoño, tan pronto.
No hay ya tiempo.
Ida Vitale,
Cada uno en su noche, 1960.
La hoja
Hacia fines del verano
la hoja de fresno
-tan segura
en su tallo
-tan segura
en su verde
(lavada por numerosas lluvias
maquillada de polvo
vuelta a lavar
o zarandeada por el viento)
la hoja de fresno notó
que decaía.
Palideció su verde
y en su dentado borde
un color inusual
herrumbraba su lisa superficie.
No quiso asustar sus compañeras.
(¿Lo sabrían también?)
Washington Benavides,
Fontefrida, 1979.
Hoja
Tan absolutamente única
(nervaduras, matices) ella sola
es solo ella, sola.
Hoja a quien la mirada
te separa del resto y te hace única.
(O te descubre única... ¿Lo eras?)
¿Eras, antes de verte, tú y más nadie?
Una hoja en la mano
no en follaje
no en viento
sino aquí, en este instante
la doble luz del sol y de los ojos
que te miran, te envuelven,
te recortan, te alzanâ?¦
La puerta al ser se abre.
Eres.
Circe Maia,
Cambios, permanencias, 1978.
II "Poemas de Caraguatá"
Pequeños paraísos, imperfectos
y aun así, aun así paradisíacos
instantes frágiles.
Rodeado a ciertas horas por extrañas
perfecciones de corta duración, de imprevista
llegada, sorprendido
por un tono de luz inesperado
que alumbra el aire inmóvil.
(De los árboles sale olor de lluvia
un olor de humedad y de madera.)
Suspendida en el aire
una hoja de sauce tiembla y gira.
Una tela de araña la sostiene.
La tela es invisible.
La hoja es como un signo
amarillo en el aire.
Y gira.
Circe Maia,
Dos voces, 1981.
Tema del árbol
Quien ahora llora
Debe estudiar de cerca
La biografía de un árbol
Para empezar
Debe tener presente
Una hoja caída
La caída
Y la fuerza
Que sostuvieron verde
Su señal en lo alto
Debe considerar
El gesto de las ramas
La caída
Y la fuerza
Que levantaron a la hoja
Por adentro del árbol
Debe tener en cuenta
Que a lo mejor la hoja
No podía
Debe dejar que el llanto cumpla su cometido.
Salvador Puig,
Apalabrar, 1980.
Biografía de un árbol
"Quien ahora llora / Debe estudiar de cerca / La biografía de un árbol",
Salvador Puig.
Toda las hojas de un árbol
Son la misma
Y
Caída hoja
Pero al caer
Cada hoja
Es ella misma
Ella sola.
Jorge Castro Vega,
Primera línea, 1982.
Ejercicio
Una hoja
nada más que
una hoja
abre el aire
musgoso
medita
pasa
cierra el aire.
Diana Correa,
inédito, 1987.
- Más información aquí: http://www.aplu.org.uy/bolets/bolet4/p5.htm
* Espero que disfruten del post;
un saludo taringuer@s.
0 comentarios
Publicar un comentario